Yapay zeka, bir sanatçı portföyü hazırlarken faydalı olabilir; ancak çalışmanızın yazarı haline gelmemelidir. En güçlü portföy metni hâlâ sizin bilginizden gelir: ne yaptığınız, neden yaptığınız, nasıl yaptığınız ve bir ziyaretçinin ne anlaması gerektiği.
Displart'ta yapay zeka özellikleri isteğe bağlıdır. Her eser açıklamasını ve çevirisini kendiniz yazabilirsiniz. Dış bir yapay zeka aracı, editör, çevirmen ya da insan çevirmen de kullanıp sonunda metni panoya yapıştırarak portföyünüze ekleyebilirsiniz. Dahili yapay zeka araçları kullanım kolaylığı içindir: taslak oluşturmanıza, tekrarlayan çeviri işlerini hızlandırmanıza ve portföy içeriğini diller arasında daha kolay yönetmenize yardımcı olur.
Her yapay zeka tarafından üretilen metin veya yapay zeka çevirisi yayımlamadan önce mutlaka kontrol edilmelidir. Bunu bitmiş kamuya açık içerik değil, bir taslak olarak değerlendirin.
Bu rehber, yapay zekanın nerede yardımcı olabileceğini, nerede insan incelemesine ihtiyaç duyduğunu, çeviri özelliklerinin iş akışına nasıl uyduğunu ve yapay zeka kredilerinin nasıl çalıştığını açıklar.
İyi: Yapay zeka başlamanıza yardımcı olabilir
Birçok sanatçı eserini derinlemesine bilir ancak yine de hakkında yazmakta zorlanabilir. Boş bir açıklama alanı, boş bir tuvalden daha ürkütücü gelebilir.
Yapay zeka, bir esere zaten bağlı olan bilgilerden ilk taslağı oluşturarak yardımcı olabilir. Kullandığınız özellikle bağlı olarak taslak, eser başlığı, malzeme, açıklama bağlamı, etiketler, koleksiyonlar ve görüntü bilgisi gibi ayrıntıları kullanabilir.
Bu şu durumlarda faydalıdır:
- kısa notları daha anlaşılır bir eser açıklamasına dönüştürmek
- birkaç eser için tutarlı bir ilk taslak oluşturmak
- malzemeler, atmosfer, görsel yapı veya süreçleri daha düzgün tanımlamak
- halka açık bir portföy sayfası için metin hazırlamak
- kendi sesinizle düzenlemeden önce bir başlangıç noktası yaratmak
Yapay zekayı dil için bir stüdyo asistanı olarak düşünün. Düzenleyip öneride bulunabilir. Sizin yargınızı yerine koyamaz.
Kötü: Yapay zeka yanıldığında kendinden emin görünebilir
Yapay zeka tarafından üretilen metin düzgün olabilir ancak yanlış olabilir. Bir fikri abartabilir, niyeti uydurabilir, görsel bir detayı yanlış okuyabilir veya sizin gibi olmayan sanat dünyası dilini kullanabilir.
Herhangi bir yapay zeka üretimi açıklamayı yayımlamadan önce kontrol edin:
- Gerçek eseri mi tanımladı, yoksa onun genel bir versiyonunu mu anlattı?
- Malzemeleri, teknikleri, sembolleri, yerleri veya etkilere dair uydurmalar yaptı mı?
- Ton, portföyünüzle uyumlu mu?
- Açıklama fazla dramatik, çok belirsiz veya aşırı tanıtıcı mı?
- Bir küratör, koleksiyoncu veya galeri bunu sizin metniniz olarak okusa rahat eder miydiniz?
Amaç, yapay zekayı tamamen kabul etmek veya reddetmek değildir. Amaç, çıktıyı diğer taslaklar gibi gözden geçirmektir.
O Kadar da Kötü Olmayan: Yapay zeka genellikle en iyi taslak olarak çalışır
En pratik yapay zeka iş akışı basittir:
- Önce doğru eser bilgilerini ekleyin.
- Bir taslak açıklama oluşturun.
- Doğru olmayan her şeyi çıkarın.
- Sadece sizin bildiğiniz ayrıntıları ekleyin.
- Metin çok açıklayıcı hâle geliyorsa kısaltın.
- Portföyünüze uygun görünen versiyonu kaydedin.
Yapay zeka, kaynak kayıt güçlü olduğunda daha iyi çalışır. Bir başlık, malzeme, tarih, etiketler, koleksiyonlar ve birkaç not, boş bir eser kaydından daha faydalı bağlam sağlar.
Eser açıklamaları için yapay zeka kullanımı
Eser açıklamaları, ziyaretçilerin gördüklerini anlamalarına yardımcı olur. Ayrıca arama görünürlüğünü destekleyebilir ve portföyünüzü paylaşmayı kolaylaştırabilir.
İyi bir açıklamanın her şeyi açıklaması gerekmez. Şunlara değinebilir:
- konu veya görsel yapı
- malzeme ve süreç
- seri, koleksiyon veya sergi bağlamı
- eserin arkasındaki fikir
- ölçek, yüzey, doku veya yerleştirme detayları
- bir koleksiyoncu, küratör veya galeri için önemli olan herhangi bir unsur
Displart’ta yapay zeka kullanırken, eser kaydından başlayın. Öncelikle güvenilir gerçekleri doldurun, sonra açıklamayı oluşturun. Oluşturma sonrası metni doğru, özgün ve doğal hâle getirerek düzenleyin.
Yapay zeka taslağı çok genel geliyorsa, daha somut kaynak bilgileri ekleyin. Çok süslü geliyorsa, sadeleştirin. Açık bir paragraf genellikle dramatik olandan daha iyi performans gösterir.
Çeviri seçenekleri: bir alandan tüm portföye
Displart çok dilli portföy yayınlamayı destekler. Yapay zeka destekli çeviri, özellikle birden fazla web sitesi diliyle çalışıyorsanız tekrarlayan işleri azaltmak için tasarlanmıştır.
Çeviri işi birkaç düzeyde yapılabilir.
Bireysel alan çevirisi
Bir eser, görüntü açıklaması, profil bölümü, sanatçı profili, etiket, koleksiyon veya malzeme üzerinde tek tek çalışabilirsiniz. Bu, önemli içerik üzerinde dikkatli kontrol istediğinizde faydalıdır.
Bu yaklaşımı kullanın:
- öne çıkarılmış eserler için
- kamuya açık profil metni için
- sanatçı beyanları için
- yüksek değerli koleksiyonlar için
- malzemeler ve etiketler gibi tutarlılık gerektiren taksonomi adları için
Bireysel çeviri daha yavaştır, ancak en fazla inceleme kontrolünü sağlar.
Eser düzeyinde çeviri
Bir eseri düzenlerken yapay zeka çevirisi seçilen dil için çevrilmiş başlık ve açıklamayı doldurmaya yardımcı olabilir. Bu, ana dildeki versiyonu bitirdikten sonra başka bir kitle için hazırlamak istediğinizde faydalıdır.
Her zaman çevrilmiş versiyonu okuyun. Sanat terimleri, malzemeler ve kültürel referanslar ince olabilir. Bir malzeme veya kavramın başka bir dilde tercih edilen bir kullanımı varsa, bunu manuel olarak düzeltin.
Tüm içeriğin çevirisi
Daha büyük güncellemeler için Displart portföy içeriğini toplu şekilde çevirebilir. Bu, yeni bir desteklenen dil eklediğinizde veya bir portföyü ana dilden başka bir dile daha hızlı taşımak istediğinizde faydalıdır.
Toplu çeviri, eser metinleri, görüntü açıklamaları, kamu profil metinleri ve sanatçı profilleri gibi ziyaretçi tarafından görülen içeriği kapsayabilir. Etiketler, koleksiyonlar ve malzemeler gibi taksonomi adları ayrı şekilde yönetilir, böylece paylaşılan adlar eserler arasında tutarlı kalabilir.
Toplu çeviri zaman kazandırır, ancak yine de gözden geçirilmelidir. Bir sayfa ne kadar halka açık veya önemliyse, o kadar dikkatle kontrol etmelisiniz.
Dış araçları da kullanabilirsiniz
Dahili yapay zeka tek seçenek değildir.
Bazı sanatçılar ayrı bir belgede yazmayı tercih eder. Bazıları zaten başka bir yapay zeka aracı kullanır. Bazıları bir çevirmen, galeri asistanı, editör veya arkadaşla çalışır. Bu Displart ile tamamen uyumludur.
Şunları yapabilirsiniz:
- açıklamaları manuel yazıp eser alanlarına yapıştırmak
- metni harici olarak çevirip her dil bölümüne yapıştırmak
- Displart dışında yapay zeka kullanıp kaydetmeden önce düzenlemek
- içeriğin önemine göre manuel yazım, dış araçlar ve dahili yapay zekayı karıştırmak
Önemli olan, yayımlanan son metnin sizin tarafınızdan gözden geçirilmiş olmasıdır.
Yapay zeka kredileri nasıl çalışır
Yapay zeka kredileri, dahili yapay zeka üretimi ve çeviri özellikleri için kullanılır. Bu, kullanımın şeffaf ve kontrolünüz altında kalmasına yardımcı olur.
Pratikte:
- bazı abonelik planları yapay zeka kredileri içerebilir
- gerektiğinde ek yapay zeka kredileri satın alınabilir
- oluşturma ve çeviri işlemleri, yapılan yapay zeka işinin miktarına göre kredi kullanır
- daha uzun metinler, daha fazla dil, daha fazla kayıt veya görsel tabanlı üretim daha fazla kredi kullanabilir
- desteklenen yapay zeka işlemlerinden sonra Displart kaç kredi kullanıldığını ve kaç kredi kaldığını gösterir
- bakiyeniz sıfıra ulaşırsa yazmaya ve düzenlemeye manuel olarak devam edebilirsiniz; ancak dahili yapay zeka işlemleri için kredi gerekecektir
Kesin kredi kullanımı, yapay zeka sağlayıcılarının kullanım ölçümünde tokenlar, karakterler, görüntü girdileri ve benzeri ölçüm birimlerini kullanması nedeniyle değişebilir. Bu yüzden kısa bir çeviri ile tam bir portföy çevirisinin aynı miktarda kredi harcaması beklenmemelidir.
Krediler, bir portföy yayımlamak için zorunlu değildir. Sadece dahili yapay zeka yardımını tercih ettiğinizde gereklidir.
Pratik ipuçları
Yapıyı oluşturduktan sonra yapay zeka kullanın, önce değil. Önce başlıkları, malzemeleri, tarihleri, etiketleri, koleksiyonları ve notları ekleyin. Daha iyi kaynak kayıtlar, daha iyi taslaklar yaratır.
Kısa oluşturun, sonra yalnızca gerekirse genişletin. Kısa bir eser açıklaması genellikle uzun olandan daha profesyonel hissi verir.
Bir sözcük dağarcığı tutun. Malzeme, seri, teknik veya tema için belirli terimler kullanıyorsanız bunları eser açıklamaları ve çeviriler boyunca tutarlı tutun.
Önemli sayfaları manuel olarak gözden geçirin. Profiliniz, öne çıkan eserleriniz, koleksiyon sayfalarınız ve iletişimle ilgili metinler ekstra özen gerektirir.
Taksonomiyi dikkatle çevirin. Etiketler, koleksiyonlar ve malzemeler birçok eserde tekrar kullanılır; bu nedenle iyi bir çeviri birçok kamu sayfasını iyileştirebilir.
Yarıda kalmış taslakları topluca çevirmeyin. Önce ana dildeki içeriği temizleyin, sonra çevirin. Aksi takdirde yarım kalmış metni diller arasında çoğaltmış olursunuz.
Önemli olduğunda dış uzmanlıktan yararlanın. Yapay zeka hız konusunda yardımcı olabilir, ancak yüksek riskli metinler için profesyonel bir çevirmen, küratör, editör veya ana dili konuşan biri daha uygun olabilir.
Kaydettikten sonra kamu sayfalarını kontrol edin. Özellikle desteklediğiniz dillerde portföyü bir ziyaretçi gibi okuyun.
Yapay zekayı dengeli kullanma yolu
Bir sanatçı portföyünde yapay zekanın en iyi kullanımı, işi olduğundan daha önemli göstermek değil; doğru bilgilerin yazılmasını, çevrilmesini ve korunmasını kolaylaştırmaktır.
Zaman kazandırıyorsa yapay zekayı kullanın. Noktayı kaçırıyorsa düzenleyin. Kendi sözleriniz daha iyiyse yok sayın.
Portföyünüz hâlâ size ait hissi vermeli.