Sanat, dilden daha hızlı sınırları aşar. Bir portföy, başka bir ülkedeki bir küratör, yurt dışından gelen bir koleksiyoner, uluslararası bir fuar için sanatçı araştıran bir galeri veya farklı bir dilde bir makale hazırlayan bir yazar tarafından görülebilir.
Portföyünüz birden fazla dilde mevcut olduğunda, bu kişilerin çalışmalarınızı anlamasını, paylaşmasını ve akıllarında tutmasını kolaylaştırırsınız.
Neden çok dilli yayınlama önemlidir
Sanatçılar genellikle bir portföy web sitesini görsel bir sunum olarak düşünür; görüntüler açıkça merkezi önemdedir. Ancak görsellerin çevresindeki metinler de önemlidir.
Başlıklar, açıklamalar, kullanılan malzemeler, sanatçı beyanları, koleksiyon adları ve iletişim bilgileri ziyaretçilerin çalışmayı anlamasına yardımcı olur. Bu bilgiler yalnızca tek bir dilde mevcutsa, bazı ziyaretçiler görselleri görür ama bağlamı kaçırır.
Çok dilli yayınlama şunlara yardımcı olur:
- uluslararası galeri ve küratör araştırmaları
- kendi dilinde okumayı tercih eden koleksiyonerler
- farklı bölgelerdeki başvurular, rezidanslar ve açık çağrılar
- basın ve editoryal keşif
- birden fazla dilde arama görünürlüğü
- küresel ziyaretçiler için daha profesyonel bir deneyim
Amaç, her şeyi hemen herkes için çevirmek değildir. Amaç, en önemli portföy içeriğinizi ulaşmak istediğiniz izleyiciler için erişilebilir kılmaktır.
Displart'ta neler mevcut
Displart, web sitesi içeriğini birden fazla dilde destekler. Mevcut diller:
- İngilizce
- Almanca
- Fransızca
- İspanyolca
- Japonca
- Yunanca
- Türkçe
Portföyünüz için bir ana dil seçer, ardından desteklemek istediğiniz diğer dilleri etkinleştirirsiniz.
Ana dil, genellikle ilk olarak yazdığınız dildir. Diğer diller bu kaynak metinden hazırlanabilir.
Neler çevrilebilir
Bir halka açık portföy birkaç içerik türünden oluşur. Displart, ziyaretçi karşısına çıkan önemli parçaların birden fazla dilde sunulabilmesi için tasarlanmıştır.
Bunlar şunları içerebilir:
- portföy adı
- sanatçı adı
- genel profil kısa açıklaması
- genel profil metni
- eser başlıkları
- eser açıklamaları
- görüntü açıklamaları
- çok sanatçılı portföylerdeki sanatçı profilleri
- kullanılan malzemeler
- etiketler
- koleksiyonlar
- genel web sitesi etiketleri ve navigasyon metni
Bu önemlidir çünkü portföyün yalnızca menüde dil değiştirmesi, eser içeriklerinin orijinal dilde kilitli kalması kadar etkili değildir. Ziyaretçi deneyimi, yapının ve eser kayıtlarının birlikte anlaşılabilir olduğu zaman daha güçlüdür.
Çeviri iş akışına nasıl uyuyor
Pratik bir iş akışı şöyledir:
- Portföyü ana dilinizde yazın ve düzenleyin.
- En önemli eser kayıtlarını önce tamamlayın.
- Hedef kitleniz için önemli olan dilleri etkinleştirin.
- Portföy içeriğini çevirin.
- Önemli isimleri, terimleri ve açıklamaları gözden geçirin.
- Genel web sitesini yayınlayın veya güncelleyin.
Yapay zeka destekli çeviri, özellikle çok sayıda esere sahip portföylerde elle yapılacak işi azaltabilir. Ancak çevrilen metinlerin, özellikle sanatsal kavramlar, sergi başlıkları, yer adları, malzeme adları ve kişisel üslup açısından yine de gözden geçirilmesi gerekir.
Çeviri, kaynak içerik zaten açık olduğunda en kullanışlıdır. Orijinal eser açıklaması belirsizse, çeviri genellikle belirsiz kalır.
En önemli içerikle başlayın
Yayınlamadan önce her tarihi notu çevirmek zorunda değilsiniz.
Şunlarla başlayın:
- genel profil metni
- güncel veya öne çıkan eserler
- ana koleksiyonlar veya seriler
- en sık paylaştığınız eser kayıtları
- iletişim odaklı bilgiler
Bu, uluslararası ziyaretçilere uygulamanızı anlamak ve daha fazla keşfetmeye devam edip etmeyeceklerine karar vermek için yeterli bağlam sağlar.
Diller arasında tutarlı terimler kullanın
Bazı terimler tutarlı kalmalıdır. Sanatçı isimleri, eser başlıkları, sergi isimleri ve yer adları özel işlem gerektirebilir.
Örneğin, şu kararları verebilirsiniz:
- bir eser başlığının orijinal dilinde kalması
- bir koleksiyon başlığının çevrilmesi
- bir yer adının uluslararası kabul görmüş yazımıyla kullanılması
- bir malzeme teriminin o dildeki standart sanat dünyası terimiyle kullanılması
Bu seçimler sunumun bir parçasıdır. Tutarlılık, portföyünüzün otomatikçe çevrilmiş değil, kasıtlı olarak hazırlanmış hissetmesine yardımcı olur.
Çok dilli içerik keşfi artırabilir
Arama motorları sayfaları anlamak için metni kullanır. Çevrilmiş başlıklar, açıklamalar, malzemeler, etiketler, koleksiyonlar ve profil içeriği içeren bir portföy, farklı dillerde arama yapan kişiler tarafından bulunabilir.
Bu, çalışmanızın birden fazla bölgeyle ilgili olabileceği sanatçılar için özellikle faydalıdır.
Örneğin, İstanbul ile Berlin arasında çalışan bir sanatçı portföy içeriğinin Türkçe, Almanca ve İngilizce olarak mevcut olmasını isteyebilir. Japonya ve Avrupa'da eser sunan bir fotoğrafçı için Japonca ve İngilizce fayda sağlayabilir. Galeri hedefli bir portföy, sanatçının ana dili farklı olsa bile genellikle İngilizceye ihtiyaç duyabilir.
Çok dilli içerik görünürlük garantisi vermez, ancak arama motorlarına ve insan ziyaretçilere daha kullanılabilir bağlam sağlar.
Profesyonellik sinyali de verir
Çok dilli bir portföy, izleyiciyi düşündüğünüzü gösterir.
Galeriler, küratörler ve koleksiyonerler için bu sürtüşmeyi azaltabilir. Çalışmayı daha hızlı anlayabilir, bağlantıları daha güvenle paylaşabilir ve portföyün kendi bağlamlarına uygun olup olmadığını değerlendirebilirler.
Küresel tanınma arayan sanatçılar için bu önemlidir. Tanınma genellikle doğru kişinin doğru anda çalışmayı anlayabilmesine bağlıdır.
Dil versiyonlarını güncel tutun
Yayınladıktan sonra dil versiyonlarınızı uyumlu tutun.
Yeni eser eklediğinizde, açıklamaları güncellediğinizde, koleksiyon adlarını değiştirdiğinizde veya profil metninizi güncellediğinizde, çevirilerin de güncellenmesi gerekip gerekmediğini gözden geçirin.
İyi bir çok dilli portföy yalnızca bir kez çevrilmiş değildir. Aynı portföy iş akışının bir parçası olarak korunur.
Uluslararası düşünün, açık yazın
En iyi çok dilli strateji açık yazıyla başlar.
Ana versiyonunuzda basit, özgül bir dil kullanın. Çalışmayı gereksiz jargon olmadan açıklayın. Malzemeleri, yerleri, serileri ve kavramları doğru adlandırın. Böylece çeviri daha kolay olur ve sonuç daha kullanışlı olur.
Sanatçılar için küresel tanınma yalnızca görünür olmakla gelmez. Anlaşılmaktan gelir. Çok dilli bir portföy, daha fazla insanın çalışmayı anlamasına, hatırlamasına ve fırsatların ortaya çıktığı bağlamlarda paylaşmasına yardımcı olur.