Kunst reist schneller über Grenzen hinweg als Sprache. Ein Portfolio kann von einer Kuratorin in einem anderen Land gesehen werden, von einem ausländischen Sammler, einer Galerie, die Künstler für eine internationale Messe recherchiert, oder von einer Autorin, die einen Beitrag in einer anderen Sprache vorbereitet.
Wenn Ihr Portfolio in mehr als einer Sprache verfügbar ist, erleichtern Sie diesen Personen das Verständnis Ihrer Arbeit, das Teilen und das Erinnern daran.
Warum mehrsprachige Veröffentlichung wichtig ist
Künstler denken bei einer Portfolio-Website oft zuerst an die visuelle Präsentation, und Bilder stehen natürlich im Zentrum. Aber auch der Text um die Bilder herum ist wichtig.
Titel, Beschreibungen, Materialien, Künstlerstatements, Sammlungsnamen und Kontaktinformationen helfen Besucherinnen und Besuchern, die Arbeit zu verstehen. Wenn diese Informationen nur in einer Sprache vorliegen, sehen manche Besucher zwar die Bilder, verpassen aber den Kontext.
Mehrsprachige Veröffentlichungen helfen bei:
- internationaler Recherche durch Galerien und Kurator:innen
- Sammler:innen, die lieber in ihrer Muttersprache lesen
- Bewerbungen, Residenzen und Open Calls in verschiedenen Regionen
- Auffindbarkeit durch Presse und Redaktion
- Sichtbarkeit in Suchmaschinen für mehrere Sprachen
- einem professionelleren Erlebnis für internationale Besucher:innen
Das Ziel ist nicht, sofort alles für jede Sprache zu übersetzen. Das Ziel ist, Ihre wichtigsten Portfolio-Inhalte für die gewünschten Zielgruppen zugänglich zu machen.
Was in Displart verfügbar ist
Displart unterstützt Website-Inhalte in mehreren Sprachen. Die verfügbaren Sprachen sind:
- Englisch
- Deutsch
- Französisch
- Spanisch
- Japanisch
- Griechisch
- Türkisch
Sie wählen eine Hauptsprache für Ihr Portfolio und aktivieren dann die weiteren Sprachen, die Sie unterstützen möchten.
Die Hauptsprache ist die Sprache, in der Sie üblicherweise zuerst schreiben. Andere Sprachen können dann aus dieser Quelle vorbereitet werden.
Was übersetzt werden kann
Ein öffentliches Portfolio besteht aus mehreren Inhaltsarten. Displart ist so gestaltet, dass die wichtigen, für Besucherinnen und Besucher sichtbaren Teile in mehreren Sprachen verfügbar sein können.
Dazu gehören:
- Portfolio-Name
- Künstlername
- öffentliche Profil-Tagline
- öffentliche Profilbeschreibung
- Werktitel
- Werkbeschreibungen
- Bildbeschreibungen
- Künstlerprofile in Portfolios mit mehreren Künstlern
- Medien
- Stichwörter
- Sammlungen
- Beschriftungen der öffentlichen Website und Navigationstexte
Das ist wichtig, weil sich das Portfolio nicht nur im Menü in eine andere Sprache verwandeln sollte, während die Werk-Inhalte in der Originalsprache verbleiben. Das Besuchererlebnis ist stärker, wenn Struktur und Werk-Datensätze zusammen verständlich sind.
Wie Übersetzung in den Workflow passt
Ein praktischer Workflow ist:
- Schreiben und Organisieren des Portfolios in Ihrer Hauptsprache.
- Zuerst die wichtigsten Werk-Datensätze vervollständigen.
- Die für Ihr Publikum relevanten Sprachen aktivieren.
- Die Portfolio-Inhalte übersetzen.
- Wichtige Namen, Begriffe und Beschreibungen überprüfen.
- Die öffentliche Website veröffentlichen oder aktualisieren.
KI-gestützte Übersetzung kann den manuellen Aufwand reduzieren, besonders wenn ein Portfolio viele Werke enthält. Übersetzte Texte sollten jedoch weiterhin überprüft werden, insbesondere bei künstlerischen Konzepten, Ausstellungstiteln, Ortsnamen, Materialangaben und persönlichem Ton.
Übersetzung ist am nützlichsten, wenn der Quelltext bereits klar ist. Wenn die ursprüngliche Werkbeschreibung vage ist, wird die übersetzte Version in der Regel ebenfalls vage sein.
Beginnen Sie mit den wichtigsten Inhalten
Sie müssen nicht jede historische Notiz vor dem Start übersetzen.
Beginnen Sie mit:
- Text im öffentlichen Profil
- aktuellen oder hervorgehobenen Werken
- wichtigen Sammlungen oder Serien
- Werk-Datensätzen, die Sie am häufigsten teilen
- kontaktbezogenen Informationen
Das gibt internationalen Besucherinnen und Besuchern genug Kontext, um Ihre Praxis zu verstehen und zu entscheiden, ob sie weiter erkunden möchten.
Verwenden Sie konsistente Begriffe über Sprachen hinweg
Einige Begriffe sollten konsistent bleiben. Künstlernamen, Werktitel, Ausstellungstitel und Ortsnamen benötigen oft besondere Behandlung.
Beispiele für Entscheidungen:
- Ein Werktitel bleibt in seiner Originalsprache.
- Ein Sammlungsname wird übersetzt.
- Ein Ortsname verwendet die international anerkannte Schreibweise.
- Ein Materialbegriff nutzt den in der Kunstwelt üblichen Begriff in der jeweiligen Sprache.
Diese Entscheidungen sind Teil der Präsentation. Konsistenz sorgt dafür, dass Ihr Portfolio bewusst wirkt und nicht automatisch umgewandelt.
Mehrsprachige Inhalte können die Auffindbarkeit verbessern
Suchmaschinen nutzen Text, um Seiten zu verstehen. Ein Portfolio mit übersetzten Titeln, Beschreibungen, Medienangaben, Stichwörtern, Sammlungen und Profilinhalten kann für Suchanfragen in verschiedenen Sprachen auffindbar sein.
Das ist besonders nützlich für Künstlerinnen und Künstler, deren Arbeit für mehr als eine Region relevant sein könnte.
Beispiel: Ein Künstler, der zwischen Istanbul und Berlin arbeitet, möchte Inhalte in Türkisch, Deutsch und Englisch verfügbar haben. Eine Fotografin, die in Japan und Europa ausstellt, profitiert möglicherweise von Japanisch und Englisch. Für ein galerienahes Portfolio kann Englisch nötig sein, auch wenn die Hauptsprache der Künstlerin oder des Künstlers eine andere ist.
Mehrsprachige Inhalte garantieren keine Sichtbarkeit, geben Suchmaschinen und menschlichen Besucherinnen und Besuchern aber mehr brauchbaren Kontext.
Es signalisiert auch Professionalität
Ein mehrsprachiges Portfolio zeigt, dass Sie an Ihr Publikum denken.
Für Galerien, Kurator:innen und Sammler:innen reduziert das Reibung. Sie verstehen die Arbeit schneller, teilen Links sicherer und können einschätzen, ob das Portfolio in ihren Kontext passt.
Für Künstlerinnen und Künstler, die internationale Anerkennung anstreben, ist das wichtig. Anerkennung hängt oft davon ab, ob die richtige Person die Arbeit im richtigen Moment verstehen kann.
Halten Sie Sprachversionen aktuell
Nach der Veröffentlichung sollten Sie Ihre Sprachversionen synchron halten.
Wenn Sie neue Werke hinzufügen, Beschreibungen aktualisieren, Sammlungen umbenennen oder Ihr Profil ändern, prüfen Sie, ob die übersetzten Versionen ebenfalls aktualisiert werden müssen.
Ein gutes mehrsprachiges Portfolio wird nicht nur einmal übersetzt. Es wird als Teil des laufenden Portfolio-Workflows gepflegt.
International denken, klar schreiben
Die beste Mehrsprachenstrategie beginnt mit klarem Schreiben.
Verwenden Sie einfache, konkrete Sprache in Ihrer Hauptversion. Erklären Sie die Arbeit ohne unnötigen Fachjargon. Nennen Sie Materialien, Orte, Serien und Konzepte genau. Dann wird die Übersetzung einfacher und das Ergebnis nützlicher.
Für Künstlerinnen und Künstler bedeutet globale Sichtbarkeit nicht nur gefunden zu werden. Sie bedeutet verstanden zu werden. Ein mehrsprachiges Portfolio hilft mehr Menschen, die Arbeit zu verstehen, sich daran zu erinnern und sie in den Kontexten zu teilen, in denen sich Chancen ergeben.