Blog

Πώς λειτουργούν τα πολυγλωσσικά χαρτοφυλάκια καλλιτεχνών

Μάθετε πώς η πολυγλωσσική δημοσίευση χαρτοφυλακίων βοηθά τους καλλιτέχνες να φτάσουν γκαλερί, συλλέκτες, επιμελητές και κοινά σε διαφορετικές περιοχές.

Η τέχνη ταξιδεύει πέρα από τα σύνορα πιο γρήγορα από ό,τι η γλώσσα. Ένα χαρτοφυλάκιο μπορεί να το δει ένας επιμελητής σε άλλη χώρα, ένας συλλέκτης από το εξωτερικό, μια γκαλερί που ερευνά καλλιτέχνες για ένα διεθνές φεστιβάλ ή ένας δημοσιογράφος που ετοιμάζει άρθρο σε άλλη γλώσσα.

Όταν το χαρτοφυλάκιό σας είναι διαθέσιμο σε περισσότερες από μία γλώσσες, διευκολύνετε αυτούς τους ανθρώπους να κατανοήσουν το έργο σας, να το μοιραστούν και να το θυμηθούν.

Γιατί έχει σημασία η πολυγλωσσική δημοσίευση

Οι καλλιτέχνες συχνά θεωρούν ένα ιστότοπο χαρτοφυλακίου κυρίως ως οπτική παρουσίαση, και οι εικόνες είναι σαφώς κεντρικές. Όμως και το κείμενο γύρω από τις εικόνες έχει σημασία.

Τίτλοι, περιγραφές, υλικά, δηλώσεις καλλιτέχνη, ονόματα συλλογών και στοιχεία επικοινωνίας βοηθούν τους επισκέπτες να κατανοήσουν το έργο. Εάν αυτές οι πληροφορίες είναι διαθέσιμες μόνο σε μία γλώσσα, κάποιοι επισκέπτες θα βλέπουν τις εικόνες αλλά θα χάνουν το πλαίσιο.

Η πολυγλωσσική δημοσίευση βοηθά σε:

  • διεθνή έρευνα γκαλερί και επιμελητών
  • συλλέκτες που προτιμούν να διαβάζουν στη δική τους γλώσσα
  • αιτήσεις, residencies και ανοιχτές προσκλήσεις σε διαφορετικές περιοχές
  • ανακάλυψη από τον Τύπο και τα μέσα
  • ορατότητα αναζήτησης σε περισσότερες από μία γλώσσες
  • μια πιο επαγγελματική εμπειρία για παγκόσμιους επισκέπτες

Ο στόχος δεν είναι να μεταφραστεί αμέσως τα πάντα για όλους. Ο στόχος είναι να γίνει το πιο σημαντικό περιεχόμενο του χαρτοφυλακίου σας προσβάσιμο στα κοινά που θέλετε να προσεγγίσετε.

Τι είναι διαθέσιμο στο Displart

Το Displart υποστηρίζει περιεχόμενο ιστοσελίδας σε πολλές γλώσσες. Οι διαθέσιμες γλώσσες είναι:

  • Αγγλικά
  • Γερμανικά
  • Γαλλικά
  • Ισπανικά
  • Ιαπωνικά
  • Ελληνικά
  • Τουρκικά

Επιλέγετε μια κύρια γλώσσα για το χαρτοφυλάκιό σας και στη συνέχεια ενεργοποιείτε τις άλλες γλώσσες που θέλετε να υποστηρίξετε.

Η κύρια γλώσσα είναι αυτή στην οποία συνήθως γράφετε πρώτα. Οι άλλες γλώσσες μπορούν να προετοιμαστούν από αυτή την πηγή.

Τι μπορεί να μεταφραστεί

Ένα δημόσιο χαρτοφυλάκιο αποτελείται από διάφορους τύπους περιεχομένου. Το Displart έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε τα σημαντικά εμφανιζόμενα στο κοινό μέρη να μπορούν να είναι διαθέσιμα σε περισσότερες από μία γλώσσες.

Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει:

  • όνομα χαρτοφυλακίου
  • όνομα καλλιτέχνη
  • σλόγκαν δημόσιου προφίλ
  • περιγραφή δημόσιου προφίλ
  • τίτλοι έργων
  • περιγραφές έργων
  • περιγραφές εικόνων
  • προφίλ καλλιτεχνών σε πολυ-καλλιτεχνικά χαρτοφυλάκια
  • υλικά/μέσα
  • ετικέτες
  • συλλογές
  • ετικέτες δημόσιας ιστοσελίδας και κείμενα πλοήγησης

Αυτό είναι σημαντικό επειδή το χαρτοφυλάκιο δεν πρέπει να αλλάζει γλώσσα μόνο στο μενού ενώ το περιεχόμενο των έργων παραμένει κλειδωμένο στην αρχική γλώσσα. Η εμπειρία του επισκέπτη είναι πιο ολοκληρωμένη όταν η δομή και τα αρχεία των έργων είναι κατανοητά μαζί.

Πώς η μετάφραση εντάσσεται στη ροή εργασίας

Μια πρακτική ροή εργασίας είναι:

  1. Γράψτε και οργανώστε το χαρτοφυλάκιο στην κύρια γλώσσα σας.
  2. Ολοκληρώστε πρώτα τα πιο σημαντικά αρχεία έργων.
  3. Ενεργοποιήστε τις γλώσσες που έχουν σημασία για το κοινό σας.
  4. Μεταφράστε το περιεχόμενο του χαρτοφυλακίου.
  5. Επανεξετάστε σημαντικά ονόματα, όρους και περιγραφές.
  6. Δημοσιεύστε ή ενημερώστε τον δημόσιο ιστότοπο.

Η μετάφραση με υποβοήθηση AI μπορεί να μειώσει το χειρωνακτικό έργο, ιδιαίτερα όταν ένα χαρτοφυλάκιο έχει πολλά έργα. Όμως το μεταφρασμένο κείμενο θα πρέπει να ελεγχθεί, ειδικά για καλλιτεχνικές έννοιες, τίτλους εκθέσεων, ονόματα τόπων, υλικά και προσωπικό ύφος.

Η μετάφραση είναι πιο χρήσιμη όταν το πρωτότυπο περιεχόμενο είναι ήδη σαφές. Εάν η αρχική περιγραφή ενός έργου είναι ασαφής, η μεταφρασμένη έκδοση συνήθως θα είναι επίσης ασαφής.

Ξεκινήστε με το περιεχόμενο που έχει τη μεγαλύτερη σημασία

Δεν χρειάζεται να μεταφράσετε κάθε ιστορική σημείωση πριν το λανσάρισμα.

Ξεκινήστε με:

  • κείμενο δημόσιου προφίλ
  • τρέχοντα ή επιλεγμένα έργα
  • κύριες συλλογές ή σειρές
  • αρχεία έργων που μοιράζεστε πιο συχνά
  • πληροφορίες επικοινωνίας που απευθύνονται σε τρίτους

Αυτό δίνει στους διεθνείς επισκέπτες αρκετό πλαίσιο για να κατανοήσουν την πρακτική σας και να αποφασίσουν εάν θέλουν να συνεχίσουν την εξερεύνηση.

Χρησιμοποιήστε συνεπείς όρους μεταξύ των γλωσσών

Ορισμένοι όροι πρέπει να παραμένουν συνεπείς. Τα ονόματα καλλιτεχνών, οι τίτλοι έργων, τα ονόματα εκθέσεων και τα ονόματα τόπων μπορεί να χρειαστούν ειδική αντιμετώπιση.

Για παράδειγμα, μπορείτε να αποφασίσετε:

  • ένας τίτλος έργου να παραμείνει στην πρωτότυπη γλώσσα
  • ένας τίτλος συλλογής να μεταφραστεί
  • ένα όνομα τόπου να χρησιμοποιεί τη διεθνώς αναγνωρισμένη ορθογραφία
  • ένας όρος για υλικό να χρησιμοποιεί τον καθιερωμένο όρο της τέχνης σε εκείνη τη γλώσσα

Αυτές οι επιλογές είναι μέρος της παρουσίασης. Η συνέπεια βοηθά το χαρτοφυλάκιό σας να δείχνει σκόπιμο αντί για αυτοματοποιημένα μετατρεπόμενο.

Το πολυγλωσσικό περιεχόμενο μπορεί να βελτιώσει την ανακάλυψη

Οι μηχανές αναζήτησης χρησιμοποιούν κείμενο για να κατανοήσουν τις σελίδες. Ένα χαρτοφυλάκιο με μεταφρασμένους τίτλους, περιγραφές, υλικά, ετικέτες, συλλογές και περιεχόμενο προφίλ μπορεί να είναι ανακαλυψιμο από χρήστες που ψάχνουν σε διαφορετικές γλώσσες.

Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για καλλιτέχνες των οποίων το έργο μπορεί να σχετίζεται με περισσότερες από μία περιοχές.

Για παράδειγμα, ένας καλλιτέχνης που δρα μεταξύ Κωνσταντινούπολης και Βερολίνου μπορεί να θέλει το περιεχόμενο του χαρτοφυλακίου διαθέσιμο σε Τουρκικά, Γερμανικά και Αγγλικά. Ένας φωτογράφος που παρουσιάζει έργο στην Ιαπωνία και την Ευρώπη μπορεί να ωφεληθεί από Ιαπωνικά και Αγγλικά. Ένα χαρτοφυλάκιο για γκαλερί μπορεί να χρειάζεται Αγγλικά ακόμα κι αν η κύρια γλώσσα του καλλιτέχνη είναι διαφορετική.

Το πολυγλωσσικό περιεχόμενο δεν εγγυάται ορατότητα, αλλά παρέχει στις μηχανές αναζήτησης και στους ανθρώπινους επισκέπτες περισσότερο χρήσιμο πλαίσιο.

Στέλνει επίσης μήνυμα επαγγελματισμού

Ένα πολύγλωσσο χαρτοφυλάκιο δείχνει ότι σκέφτεστε το κοινό σας.

Για γκαλερί, επιμελητές και συλλέκτες, αυτό μπορεί να μειώσει την τριβή. Μπορούν να κατανοήσουν το έργο ταχύτερα, να μοιράζονται συνδέσμους με περισσότερη αυτοπεποίθηση και να αξιολογήσουν εάν το χαρτοφυλάκιο ταιριάζει στο πλαίσιό τους.

Για καλλιτέχνες που επιδιώκουν διεθνή αναγνώριση, αυτό έχει σημασία. Η αναγνώριση συχνά εξαρτάται από το αν το σωστό άτομο μπορεί να κατανοήσει το έργο τη σωστή στιγμή.

Διατηρείτε τις γλωσσικές εκδόσεις ενημερωμένες

Μετά τη δημοσίευση, κρατήστε τις γλωσσικές εκδόσεις ευθυγραμμισμένες.

Όταν προσθέτετε νέα έργα, ενημερώνετε περιγραφές, μετονομάζετε συλλογές ή αλλάζετε το κείμενο του προφίλ σας, ελέγξτε εάν οι μεταφρασμένες εκδόσεις χρειάζονται επίσης ενημέρωση.

Ένα καλό πολύγλωσσο χαρτοφυλάκιο δεν μεταφράζεται μόνο μία φορά. Συντηρείται ως μέρος της ίδιας ροής εργασίας του χαρτοφυλακίου.

Σκεφτείτε διεθνώς, γράψτε καθαρά

Η καλύτερη στρατηγική για πολυγλωσσικότητα ξεκινάει με καθαρό γράψιμο.

Χρησιμοποιήστε απλή, σαφή γλώσσα στην κύρια έκδοσή σας. Εξηγήστε το έργο χωρίς περιττή ορολογία. Ονομάστε με ακρίβεια υλικά, τόπους, σειρές και έννοιες. Τότε η μετάφραση γίνεται πιο εύκολη και το αποτέλεσμα πιο χρήσιμο.

Για τους καλλιτέχνες, η παγκόσμια αναγνώριση δεν προκύπτει μόνο από το να είσαι ορατός. Προκύπτει από το να γίνεσαι κατανοητός. Ένα πολύγλωσσο χαρτοφυλάκιο βοηθά περισσότερους ανθρώπους να κατανοήσουν το έργο, να το θυμηθούν και να το μοιραστούν σε πλαίσια όπου συμβαίνουν ευκαιρίες.

Help

Information is not available yet.