アートは言語よりも速く国境を越えて届くことがあります。あなたのポートフォリオは、別の国のキュレーター、海外から来たコレクター、国際見本市のリサーチをするギャラリー、あるいは別言語で記事を書くライターに見られるかもしれません。
ポートフォリオを複数言語で公開しておくと、そうした人々があなたの作品を理解し、共有し、記憶してもらいやすくなります。
Why multilanguage publishing matters
アーティストはしばしばポートフォリオサイトを視覚的なプレゼンテーションと考え、画像が中心であることは明らかです。しかし、画像に付随するテキストも重要です。
作品タイトル、説明、技法、アーティストステートメント、コレクション名、連絡先情報などはすべて、訪問者が作品を理解する手助けになります。これらが一言語だけでしか提供されていないと、訪問者は画像を見ても文脈を見逃すことがあります。
多言語での公開は次のような点で役立ちます:
- 海外のギャラリーやキュレーターによるリサーチ
- 母語で読みたいコレクターへの対応
- 各地域での応募、レジデンス、オープンコール
- プレスや編集者による発見
- 複数言語での検索可視性
- グローバルな訪問者に対するよりプロフェッショナルな体験
目標はすべてをすぐに全員向けに翻訳することではありません。重要なのは、到達したい観客が最も必要とするポートフォリオの主要コンテンツをアクセス可能にすることです。
What is available in Displart
Displartはウェブサイトコンテンツの多言語対応をサポートしています。利用可能な言語は次の通りです:
- 英語
- ドイツ語
- フランス語
- スペイン語
- 日本語
- ギリシャ語
- トルコ語
ポートフォリオの主要言語を選び、サポートしたい他の言語を有効にします。
主要言語は通常あなたが最初に書く言語です。そのソースから他の言語を準備していきます。
What can be translated
公開ポートフォリオは複数の種類のコンテンツで構成されます。Displartは、訪問者向けの重要な部分が複数言語で提供できるよう設計されています。
翻訳可能な項目には次のものが含まれます:
- ポートフォリオ名
- アーティスト名
- 公開プロフィールのタグライン
- 公開プロフィールの説明
- 作品タイトル
- 作品説明
- 画像説明
- マルチアーティストポートフォリオ内のアーティストプロフィール
- 技法(素材)
- タグ
- コレクション
- 公開サイトのラベルやナビゲーションテキスト
重要なのは、メニューだけが切り替わって作品コンテンツが元言語のまま残るような状態にしてはいけないということです。構造と作品の記録が一貫して理解できると、訪問者体験はより強化されます。
How translation fits into the workflow
実用的なワークフロー例は次の通りです:
- まず主要言語でポートフォリオを書き、整理する。
- 最も重要な作品レコードを先に完了する。
- 対象となる観客のために必要な言語を有効にする。
- ポートフォリオのコンテンツを翻訳する。
- 重要な名前、用語、説明をレビューする。
- 公開サイトを公開または更新する。
AI支援翻訳は、特に作品数が多い場合の手作業を減らすのに有効です。ただし、展示タイトル、地名、素材、個人的な語り口など、芸術的概念に関わる部分は必ずレビューするべきです。
翻訳は、元のコンテンツが既に明確であるほど有用です。元の作品説明が曖昧であれば、翻訳も概して曖昧になります。
Start with the content that matters most
公開前にすべての過去の注記を翻訳する必要はありません。
まずは次から始めてください:
- 公開プロフィールのテキスト
- 現在のまたは注目作品
- 主要なコレクションやシリーズ
- よく共有する作品レコード
- 連絡先に関わる情報
これにより、国際的な訪問者があなたの活動を理解し、さらに探索するかどうか判断するための十分な文脈が提供されます。
Use consistent terms across languages
一部の用語は一貫性を保つべきです。アーティスト名、作品タイトル、展覧会名、地名は特別な扱いが必要な場合があります。
例えば、次のように決めることが考えられます:
- 作品タイトルは原語のままにする
- コレクションタイトルは翻訳する
- 地名は国際的に認識される綴りを使用する
- 素材用語はその言語での標準的な美術用語を用いる
これらの選択はプレゼンテーションの一部です。一貫性があれば、自動的に変換されたような印象ではなく、意図的な見せ方になります。
Multilanguage content can improve discovery
検索エンジンはページを理解するためにテキストを利用します。タイトル、説明、技法、タグ、コレクション、プロフィールコンテンツが翻訳されているポートフォリオは、異なる言語で検索する人々に見つけてもらいやすくなります。
これは、作品が複数の地域に関連する可能性があるアーティストに特に有用です。
例えば、イスタンブールとベルリンを行き来するアーティストは、トルコ語、ドイツ語、英語でのコンテンツを用意したいかもしれません。日本とヨーロッパで発表する写真家は、日本語と英語が有益でしょう。ギャラリー向けのポートフォリオは、アーティストの主要言語が異なる場合でも英語が必要になることがあります。
多言語コンテンツが可視性を保証するわけではありませんが、検索エンジンや人間の訪問者にとってより利用しやすい文脈を提供します。
It also signals professionalism
多言語のポートフォリオは、あなたが観客を意識していることを示します。
ギャラリー、キュレーター、コレクターにとっては、摩擦が減ることがあります。作品を速く理解でき、リンクを自信を持って共有でき、ポートフォリオが自分たちの文脈に合うかどうか評価しやすくなります。
国際的な認知を目指すアーティストにとって、これは重要です。適切な人が適切なタイミングで作品を理解できるかどうかが、認知につながることが多いからです。
Keep language versions current
公開後は、言語バージョンを整合させておきましょう。
新しい作品を追加したり、説明を更新したり、コレクション名を変更したり、プロフィールのテキストを変えた場合、翻訳版も更新が必要かどうかを確認してください。
良い多言語ポートフォリオは一度だけ翻訳するものではありません。ポートフォリオのワークフローの一部として維持されます。
Think internationally, write clearly
最良の多言語戦略は、明確な文章から始まります。
主要なバージョンでは簡潔で具体的な言葉を使ってください。不要な専門用語を避け、作品を説明するときは素材、場所、シリーズ、概念を正確に名付けてください。そうすることで翻訳が容易になり、結果も有用になります。
アーティストにとって、グローバルな認知は単に可視化されることだけから生まれるわけではありません。理解されることから生まれます。多言語ポートフォリオは、より多くの人々が作品を理解し、記憶し、機会が生まれる文脈で共有するのを助けます。